Как анимешник, студент ин. яза. и просто натура любопытная, я столкнулась с американским дубляжем культового аниме "Sailor Moon". Должна сказать, что своё "фи" в сторону кропотливой работы американцев мне хотелось сказать куда раньше, но об этом чуть позднее. Итак, что же мы имеем? Из плюсов хочется отметить, что реплики подбирались исходя из артикуляции персонажей. То есть, при незнании можно поверить, что персонажи изначально кидались американским английским. Теперь о минусах:
- ужасные голоса. Некоторым персонажам относительно повезло, но вот той же ГГ досталось конкретно. Как может девочка 14 лет говорить голосом 30-летней дамы?
-смена пола персонажей. Да-да. Был злодей, который слюни на другого злодея пускал. Да, юноша он был женственный, частично брезгливый, частично истеричный. Но был же ЮНОШЕЙ! Не похож он на стандартных героев яойной манги. Но американцы решили, что деткам на геев смотреть рановато, потому дали парню женский голос, заменили "он" на "она" и всякие "гад" на "ведьма". И получилась девушкаЗоя Зойсайт. А то, что в мужской форме, груди нет и прочее... Ну что вы! Это же неважно.
-OP и ED. Видеоряд переделан, песня перепета. Всё сделано просто ужасно. Больше и сказать нечего.
-Имена. Переделаны без всякой оглядки на значение имени или же начальную букву. Так Усаги стала Сериной, Харука Аморой, а Юичиро Чадом. То есть, мы тоже вполне могли бы обозвать Мамору, скажем, Мишей в русском дубляже...
-Заставочки. Зачем эти заставочки в форме Лунной диадемы? Зачем? Они вообще не в тему!
-Режем серию, режем... Неинтересное/жестокое вырезаем, серии местами меняем. Упс, их уже не 47, а на порядок меньше... И перерыва на рекламу порой два, а не один...
-Звуковое оформление. Зачем-то тема превращения, да и вообще музыка как-то переделаны. Да ещё так нагло что поначалу понять не можешь, что не так. Спасибо хоть, что Azusa Nigou не тронулиа могли ведь. Но атмосферу свою песня частично утратила. Но не могу сказать, почему.
-текст... *пауза* ДА ВООБЩЕ ЧЕПУХА ПОЛНАЯ! Смысл беседы теряется вообще! Если в оригинале персонажи говорят о том, что "дедушка придёт в норму", то у американцев рок-звезда говорит о своём желании побороть страхи. Ах да! Американцы добавили новую информацию. Лохматенький Юичиро стал рок-звездой Чадом. РОК-ЗВЕЗДОЙ! Хотя, в оригинале этим и не пахнет. Я понимаю, что у него внешность характернаягитару в руки и к датчанам, но характер не такой. Да и голос в оригинале не для рока. Ничего! Американцы подобрали другой голос он неплохой в сравнении с другими, который может спеть "Danish way to rock". Но добавили тупых шуток, которые у Юичиро вообще не проскакивают, запихнули в каждый диалог слова о карьере, песнях и прочем. Появились очень "логичные" фразы из разряда: "Каждый год в это время я еду на горнолыжный курорт, чтобы попрактиковаться в игре на барабанах и сочинить пару песен". Ну и где же твои барабаны, Чад? Запороли одну романтичную сцену, зато попытались оправдаться в другой, где подруги чуть ли не пинками гонят Рей к парнишке, убеждая: "Ты его любишь! Скажи ему!" И она: "Да! Я скажу! Спасибо, девочки!" Да и без этого всё ясно, ибо на друзей такими глазами не смотрят. Так что я была вполне довольна японской репликой: "Тогда почему он не верит в меня до конца?"
После подобного понимаю, что "Сонику" в плане перевода повезло больше. Я говорю исключительно о переводе, а не о всяких комиксах, играхпопадается реально мусор и Сонях, Джули-Су и Руж/Шэдоу. OP нарезан ещё адекватно, под нож пошёл всего лишь момент с Наклзом и публичным домом(официальная причина - детям такое показывать нельзя. Но мне кажется, что наличие сей сцены затруднило бы превращение ехидны в героя любовника), где ехидна - само целомудрие. Диалоги переделаны, но общий смысл худо-бедно сохраняется. Но комиксы... Там же тот же Наклз вообще на себя не похож, как и Хаотикс, собственно. И... Почему главный злодей носит имя Дмитрий? Почему Наклз дружит с муравьём-мутантом? Оо А ещё американцы создали Руж, которая имела бы двоих мужей и ловила кайф... Нда...
- ужасные голоса. Некоторым персонажам относительно повезло, но вот той же ГГ досталось конкретно. Как может девочка 14 лет говорить голосом 30-летней дамы?
-смена пола персонажей. Да-да. Был злодей, который слюни на другого злодея пускал. Да, юноша он был женственный, частично брезгливый, частично истеричный. Но был же ЮНОШЕЙ! Не похож он на стандартных героев яойной манги. Но американцы решили, что деткам на геев смотреть рановато, потому дали парню женский голос, заменили "он" на "она" и всякие "гад" на "ведьма". И получилась девушка
-OP и ED. Видеоряд переделан, песня перепета. Всё сделано просто ужасно. Больше и сказать нечего.
-Имена. Переделаны без всякой оглядки на значение имени или же начальную букву. Так Усаги стала Сериной, Харука Аморой, а Юичиро Чадом. То есть, мы тоже вполне могли бы обозвать Мамору, скажем, Мишей в русском дубляже...
-Заставочки. Зачем эти заставочки в форме Лунной диадемы? Зачем? Они вообще не в тему!
-Режем серию, режем... Неинтересное/жестокое вырезаем, серии местами меняем. Упс, их уже не 47, а на порядок меньше... И перерыва на рекламу порой два, а не один...
-Звуковое оформление. Зачем-то тема превращения, да и вообще музыка как-то переделаны. Да ещё так нагло что поначалу понять не можешь, что не так. Спасибо хоть, что Azusa Nigou не тронули
-текст... *пауза* ДА ВООБЩЕ ЧЕПУХА ПОЛНАЯ! Смысл беседы теряется вообще! Если в оригинале персонажи говорят о том, что "дедушка придёт в норму", то у американцев рок-звезда говорит о своём желании побороть страхи. Ах да! Американцы добавили новую информацию. Лохматенький Юичиро стал рок-звездой Чадом. РОК-ЗВЕЗДОЙ! Хотя, в оригинале этим и не пахнет. Я понимаю, что у него внешность характерная
После подобного понимаю, что "Сонику" в плане перевода повезло больше. Я говорю исключительно о переводе, а не о всяких комиксах, играх